mercoledì 8 giugno 2011

angloveneto

Is not for the thousand lire = No se par la carta da mille.
I'll wait you out. = Te spèto fòra.
Shall we make a shadow? = Se fasèmo 'n' ombra?
Taken with the bombs. = Ciapà co e bombe.
I'm full of shadows. = Sò pien de ombre.
This thing knows little fresh. = Sta roba sà da freschìn.
Me, for me, make yourself. = Mi, par mi, fasì valtri.
But are you condom? = Ma ti xé goldon?
I advance a shadow. = Vanso n'ombra.
He has pulled my the package. = Me gà tirà el paco.
Eye to the horns, the ceiling is low. = Ocio ai corni, el soffitto xé basso.
Covered ash. = Bronsa coverta.
It would lack other! = Ghe mancaria altro
I’m full like the eggs = So’ pien come i vovi.
I explain to you = Te spiego!
Hip mass = Anca massa.
You’re out like a balcony = Ti xè fòra come un balcon.
Look sometimes = Ara dee volte!
Who has the little face eaten? = Chi xe’ che ga magna’ el musetto?
As I made you than I can undone you = Come te go fato te desfo.
They’ve called beautiful for tomorrow = I gà ciamà beo par doman!
This pair of balls = Sto par de cojoni!
Clears of the moon = Ciari de luna
Goodnight the bucket = Bonanote al secio
Look sometimes we talk about... = Ara ti che dee volte se dise...
Rice with i have got = risoto de gò
Let's go ahead with the Christ, or the procession will block up... = avanti col Cristo se no 'a procesion se ingruma
I call me out = me ciamo fora
What is it born? = Cossa xe nato?
If isn't a soup, it's a wet-bread = Se no xè sòpa, xè pan bagnà
I'm at longshells = so a cape lunghe
Go to shit in a nettle's field = va a cagar in un campo de ventrighe
I'm out of stock = so' esaurìo
Your sea cow = to mare vaca
Under water = Sottomarina

Nessun commento:

Posta un commento

Nota. Solo i membri di questo blog possono postare un commento.